Techniniai vertimai – specializuota vertimų sritis

Paslaugos

vertimaiTechniniai vertimai – tai specifiniai vertimai. Tokie vertimai apima techninių dokumentų arba specializuotų tam tikrų technologinių sričių tekstų vertimus. Verčiami tekstai gali būti susiję su įvairiausiomis sritimis: automatine įranga, medžio apdirbimu, metalo apdirbimu, elektros įranga, laboratorine įranga, maisto apdorojimu, robotais, sandėliavimu, žemės ūkio technika ir pan. O verčiami dokumentai – tai buitinės technikos aprašymai, technologinių procesų dokumentai, inžinerinės įrangos aprašymai, informacinių technologijų techniniai tekstai, įvairios diegimo instrukcijos, eksploatacijos ir priežiūros vadovai, įvairūs technikos katalogai ir pan.

Pagrindinis techninių tekstų bruožas – tai dažnas specializuotų terminų ir sąvokų juose vartojimas. Techninių tekstų vertėjams dažnai tenka susidurti su naujų terminų kūrimų, kadangi verčiant naujus techninius tekstus ne visada gali tikti paprasčiausias vartojamos informacijos performulavimas. Taip techninių tekstų vertėjai prisideda prie naujų sąvokų kūrimo.

Labai svarbu, kad vertėjai, verčiantys techninius tekstus, būtų įvairiapusiškai tinkamai pasirengę. Techninių tekstų vertėjai turi ne tik puikiai mokėti gimtąją bei užsienio kalbas ir turėti techninius vertimo pagrindus, jie taip pat turi turėti pakankamą atitinkamų techninių sričių supratimą. Pavyzdžiui, tokių kaip inžinerija, elektros įrengimai, informacinės technologijos ir kt. Jie turi būti sukaupę ne vienerių metų vertimo darbo patirtį ir puikias tos srities, kurios tekstus verčia, žinias. Todėl techninių tekstų vertėjai paprastai specializuojasi tam tikrose techninių vertimų srityse arba tokius tekstus verčia atitinkamų sričių specialistai, turintys puikias kalbos žinias. Dažnai tokie vertėjai, versdami tekstus, turi gebėti suderinti įvairių techninių sričių žinias. Todėl techninių tekstų vertėjams reikia pastoviai mokytis, nuolat tobulėti ir plėsti savo žinias bei įgūdžius.

Mūsų laikais, kai ryšiai tarp skirtingų šalių darosi vis glaudesni, plečiasi bendradarbiavimas įvairiose mokslo ir technologijų srityse, didėja techninių vertėjų poreikis ir paklausa. Plečiantis vertimų geografijai ir sritims, techninių tekstų vertėjams yra ne mažiau svarbu suvokti skirtingų šalių kultūros komponentus ir jų perteikimo priemones bei šių vartojimą. Verčiant techninius tekstus, vertėjai turi tinkamai suprasti, skirtingų šalių žmonių bendravimo ir technologijų taikymo bei naudojimo ypatumus, nes visa tai veikia jų perduodamą informaciją bei techninių dokumentų tekstus ir, suprantama, jų vertimus.

Tad techniniai vertimai – tai tokia vertimų sritis, kurios vertėjams keliami aukšti profesiniai reikalavimai. Techniniai vertėjai – tai ne tik puikūs kalbų specialistai, jie dar turi būti ir techninės srities ekspertai.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *